夏日绝句-李清照
生当作人杰,死亦为鬼雄。
至今思项羽,不肯过江东!
————————————————————————————————
Xu Jingcheng Translation:
A Summer Verse
Live, be a man’s sage;
Dead, be a wights’ priest.
Xiang Yu, mused, with rage,
Spurned sails to Ri’er East.
————————————————————————————————
Xu Yuanchong translation:
The Black River
Be man of men while you’re alive,
Be soul of souls e’en if you’re dead!
Think of Xiang Yu who’d not survive
His men whose blood for him was shed!
————————————————————————————————
Translation by Zhao Yanchun:
A quatrain in Summer
On earth, stand as a hero true;
In hell, become a gallant ghost.
To come back east Xiang wouldn’t do;
Today I think of him the most.
————————————————————————————————
Zhuo Zhenying Translation:
A Four-Line Poem Composed in Summer
Be a man of men with mettle while alive,
And a soul of souls even if doom’d to die!
Xiang Yu, who would rather perish than survive
By crossing th’ River, is held in esteem high!
————————————————————————————————
Zhang Zhizhong translation:
Be a Man
Alive, be a man of men;
dead, be a ghost of ghosts.
Xiang Yu is my idol,
who did disdain to outlive his underlings.
————————————————————————————————
Tr. Stefan Abeysekera translation :
A Quatrain in Summer
To be, one should be a rare fellow.
Not to be, one should be a ghost hero.
We have revered Xiangyu till today,
For he rejected alive as a loser way.