Enjoy the world famous poet-Xin Qiji’s “Yongyule – Jingkou North – Gu Ting – Huaigu”English translation version

辛弃疾 《永遇乐·京口北固亭怀古》

  千古江山,

  英雄无觅,

  孙仲谋处。

  舞榭歌台,

  风流总被,

  雨打风吹去。

  斜阳草树,

  寻常巷陌,

  人道寄奴曾住。

  想当年,

  金戈铁马,

  气吞万里如虎。

  元嘉草草,

  封狼居胥,

  赢得仓皇北顾。

  四十三年,

  望中犹记,

  烽火扬州路。

  可堪回首,

  佛狸祠下,

  一片神鸦社鼓。

  凭谁问:

  廉颇老矣,

  尚能饭否?

  Joy of Eternal Union

  Xin Qiji

  The land is boundless as of yore,

  But nowhere can be found

  A hero like the king defending southern shore.

  The singing hall, the dancing ground,

  All gallant deeds now sent away

  By driving wind and blinding rain!

  The slanting sun sheds its departing ray

  O’er tree-shaded and grassy lane

  Where lived the Cowherd King retaking the lost land.

  In bygone years,

  Leading armed cavaliers,

  With golden spear in hand,

  Tigerlike, he had slain

  The foe on the thousand-mile Central Plain.

  His son launched in haste a northern campaign;

  Defeated at Mount Wolf, he shed his tears in vain.

  I still remember three and forty years ago

  The thriving town destroyed in flames by the foe.

  How can I bear

  To see the chief aggressor’s shrine

  Worshipped ‘mid crows and drumbeats as divine?

  Who would still care

  If an old general

  Is strong enough to take back the lost capital?

  Where is the Central Plain?

Author: listenerxu
Do you like our website? If you like and want to communicate with the anchor live, please follow us more, youtube videos will be updated regularly and reach 300,000 followers, when we will open live! Please look forward to it! Follow us and make progress together!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *