Tag: personage

Enjoy the world-famous poet- Xin Qiji’s “Millennium Tune” English translation version

辛弃疾 《千年调》 左手把青霓,右手挟明月。吾使丰隆前导,叫开阊阖。周游上下,径入寥天一。览县圃,万斛泉,千丈石。钧天广乐,燕我瑶之席。帝饮予觞甚乐,赐汝苍璧。嶙峋突兀,正在一丘壑。余马怀,仆夫悲,下恍惚。 Song of a Thousand YearsThe Green RockXin Qiji In my left hand I hold the rainbow brightAnd I bring down the moon with my right.I order the Thunder God to go beforeTo open for me the celestial door.I go up and down, far and nigh,Become one with the only and lonely sky.I see the hanging mountainAnd the inexhaustible fountain,And the green rock of a thousand feet high. Hearing heavenly music played,I’m feasted by the Pool of jade.Our Lord invites me to wineAnd gives me a mini-cliff divine.Rugged and steep,It epitomizes mountain high and valley deep.My horse won’t leave,My servant seems to grieve.Awake, I don’t believe.

Continue Reading Enjoy the world-famous poet- Xin Qiji’s “Millennium Tune” English translation version

Enjoy the world-famous poet- Xin Qiji’s “Mo yu’er – More Capable of Dispelling a Few Storms” English translation version

《摸鱼儿·更能消几番风雨》 辛弃疾 更能消几番风雨?匆匆春又归去!惜春长怕花开早,何况落红无数!春且住,见说道天涯芳草无归路。怨春不语。算只有殷勤、画檐蛛网,尽日惹飞絮。 长门事,准拟佳期又误!蛾眉曾有人妒。千金纵买相如赋,脉脉此情谁诉?君莫舞,君不见,玉环飞燕皆尘土!闲愁最苦。休去倚危栏,斜阳正在,烟柳断肠处。 Moyu’erXin Qiji How many flurries or squalls can Spring stand,Before it will have to return to its fount?One is e’er afraid: spring flowers might bloom too soon.They have dropped! How many? Impossible to count. “Spring, you may as well stay a little longer.Fragrant grass, horizon-far, would block your way.”But silent Spring leaves only some fluff behind—For spider webs to catch; Spring itself wouldn’t stay. Chen Ajiao was estranged from Emperor Wu,Forming the so-called Changmen Palace Affair.The happy reunion, hoped for, ne’er occurred.No efforts to ruin Beauty, Envy would spare. She had spent a thousand for Xiangru’s poem.But the Monarch seemed to have a heart of stone.Overflowing love—expressed in such dead earnest!Her grief and complaints to whom could she make known? You must not carper nor else be frolicsome.Haven’t you seen Yuhuan and Feiyan at their doom?To be pining away is a painful thing.To be pining away is a painful thing.Don’t lean on a rail and watch the event’s gloom.

Continue Reading Enjoy the world-famous poet- Xin Qiji’s “Mo yu’er – More Capable of Dispelling a Few Storms” English translation version

Enjoy the world-famous poet-Xin Qiji’s “West River Moon: Traveling on Yellow Sand Rover at Nighttime“English translation version

西江月夜行黄沙道中(辛弃疾)West River Moon: Traveling on Yellow Sand Rover at Nighttime (Xin Qiji) 明月别枝惊鹊,Bright moonlight wakes perched magpies.清风半夜鸣蝉。Deep into night, breeze brings cicadas’ chirping.稻花香里说丰年,Miles of paddy…

Continue Reading Enjoy the world-famous poet-Xin Qiji’s “West River Moon: Traveling on Yellow Sand Rover at Nighttime“English translation version

Enjoy the world-famous poet-Xin Qiji’s “Nian Nu Jiao“English translation version

辛弃疾·《念奴娇》 野塘花落, 又匆匆过了清明时节。 铲地东风期限客梦, 一枕云屏寒怯。 曲岸持觞, 垂杨系马, 此地曾经别。 楼空人去, 旧游飞燕能说。 闻道绮陌东头, 行人曾见, 帘底纤纤月。 旧恨春江流不尽, 新恨云山千叠。 料得明朝, 尊前重见, 镜花难折。 也应惊问: 近来多少华发? (To the Tune of Niannujiao) Xin Qiji Wild pear blossoms start falling again, so soon, the Qingming festival over. The cruel eastern wind, for no reason,…

Continue Reading Enjoy the world-famous poet-Xin Qiji’s “Nian Nu Jiao“English translation version

Enjoy the world-famous female poet-Li Qingzhao’s “To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers”English translation version

醉花阴 薄雾浓云愁永昼, 瑞脑销金兽。 佳节又重阳, 玉枕纱橱, 半夜凉初透。 东篱把酒黄昏后, 有暗香盈袖。 莫道不消魂, 帘卷西风, 人比黄花瘦! ———————————————————————————————— To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers The Double Ninth…

Continue Reading Enjoy the world-famous female poet-Li Qingzhao’s “To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers”English translation version

Enjoy the six English translations of the world-famous female poet-Li Qingzhao’s “Summer Soliloquy“

夏日绝句-李清照 生当作人杰,死亦为鬼雄。 至今思项羽,不肯过江东! ———————————————————————————————— Xu Jingcheng Translation: A Summer Verse Live, be a man’s sage; Dead, be a wights’ priest. Xiang Yu, mused, with rage,…

Continue Reading Enjoy the six English translations of the world-famous female poet-Li Qingzhao’s “Summer Soliloquy“

World famous poetess-Li Qingzhao two poems-Chinese English

一剪梅李清照 红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。 A Spray of Plum BlossomsLi Ch’ing-Chao The fragrant red lotuses have withered away,My jade-like mat turns cool on autumn day.Lightly putting off my…

Continue Reading World famous poetess-Li Qingzhao two poems-Chinese English

Chinese ancient poems Lu You six ancient poems (Chinese and English)

陆游 《钗头凤》 红酥手, 黄縢酒。 满城春色宫墙柳。 东风恶, 欢情薄。 一怀愁绪, 几年离索。 错,错,错! ​ 春如旧, 人空瘦。 泪痕红浥鲛绡透。 桃花落, 闲池阁。 山盟虽在, 锦书难托。 莫,莫,莫! ​ Tune: “Phoenix Hairpin” Lu You…

Continue Reading Chinese ancient poems Lu You six ancient poems (Chinese and English)

Chinese Ancient Poems- Lu You’s “Ode to the Plum Blossom—to the tune of Bu Suan Zi”-Chinese English Bilingual

卜算子·咏梅                     陆游   驿外断桥边,  寂寞开无主。  已是黄昏独自愁,  更著风和雨。    无意苦争春,  一任群芳妒。  零落成泥碾作尘,  只有香如故。 Bǔsuànzǐ ·Yǒng Méi        …

Continue Reading Chinese Ancient Poems- Lu You’s “Ode to the Plum Blossom—to the tune of Bu Suan Zi”-Chinese English Bilingual

Ancient Chinese Poems- Su Dongpo’s “Prelude to Water Melody” – Bilingual Chinese and English

苏轼《水调歌头》   明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。   转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。 ————————————————————————————————   Translation written by Mr.Xu Yuanchong:   How long will the full moon appear?   Wine cup in hand, I ask the sky.   I…

Continue Reading Ancient Chinese Poems- Su Dongpo’s “Prelude to Water Melody” – Bilingual Chinese and English