Enjoy the world-famous poet- Xin Qiji’s “Mo yu’er – More Capable of Dispelling a Few Storms” English translation version

《摸鱼儿·更能消几番风雨》 辛弃疾

更能消几番风雨?
匆匆春又归去!
惜春长怕花开早,
何况落红无数!
春且住,
见说道天涯芳草无归路。
怨春不语。
算只有殷勤、画檐蛛网,
尽日惹飞絮。

长门事,
准拟佳期又误!
蛾眉曾有人妒。
千金纵买相如赋,
脉脉此情谁诉?
君莫舞,
君不见,
玉环飞燕皆尘土!
闲愁最苦。
休去倚危栏,
斜阳正在,
烟柳断肠处。

Moyu’er
Xin Qiji

How many flurries or squalls can Spring stand,
Before it will have to return to its fount?
One is e’er afraid: spring flowers might bloom too soon.
They have dropped! How many? Impossible to count.

“Spring, you may as well stay a little longer.
Fragrant grass, horizon-far, would block your way.”
But silent Spring leaves only some fluff behind—
For spider webs to catch; Spring itself wouldn’t stay.

Chen Ajiao was estranged from Emperor Wu,
Forming the so-called Changmen Palace Affair.
The happy reunion, hoped for, ne’er occurred.
No efforts to ruin Beauty, Envy would spare.

She had spent a thousand for Xiangru’s poem.
But the Monarch seemed to have a heart of stone.
Overflowing love—expressed in such dead earnest!
Her grief and complaints to whom could she make known?

You must not carper nor else be frolicsome.
Haven’t you seen Yuhuan and Feiyan at their doom?
To be pining away is a painful thing.
To be pining away is a painful thing.
Don’t lean on a rail and watch the event’s gloom.

Author: listenerxu
Do you like our website? If you like and want to communicate with the anchor live, please follow us more, youtube videos will be updated regularly and reach 300,000 followers, when we will open live! Please look forward to it! Follow us and make progress together!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *