Tag: Learning

Let’s learn about the three categories or concepts of culture!

Culture is the basis on which human beings conduct their normal social life. The greatest desire of every normal human being in social life is…

Continue Reading Let’s learn about the three categories or concepts of culture!

World Food Cultures and Taboos: USA

Most people in the United States enjoy simple, iconic dishes such as hamburgers and hot dogs. The typical American cuisine is “rough and tumble”, using…

Continue Reading World Food Cultures and Taboos: USA

Enjoy the world famous poet-Xin Qiji’s “Yongyule – Jingkou North – Gu Ting – Huaigu”English translation version

辛弃疾 《永遇乐·京口北固亭怀古》   千古江山,   英雄无觅,   孙仲谋处。   舞榭歌台,   风流总被,   雨打风吹去。   斜阳草树,   寻常巷陌,   人道寄奴曾住。   想当年,   金戈铁马,   气吞万里如虎。   元嘉草草,   封狼居胥,   赢得仓皇北顾。   四十三年,   望中犹记,   烽火扬州路。   可堪回首,   佛狸祠下,   一片神鸦社鼓。   凭谁问:   廉颇老矣,…

Continue Reading Enjoy the world famous poet-Xin Qiji’s “Yongyule – Jingkou North – Gu Ting – Huaigu”English translation version

Enjoy the world-famous poet- Xin Qiji’s “Millennium Tune” English translation version

辛弃疾 《千年调》 左手把青霓,右手挟明月。吾使丰隆前导,叫开阊阖。周游上下,径入寥天一。览县圃,万斛泉,千丈石。钧天广乐,燕我瑶之席。帝饮予觞甚乐,赐汝苍璧。嶙峋突兀,正在一丘壑。余马怀,仆夫悲,下恍惚。 Song of a Thousand YearsThe Green RockXin Qiji In my left hand I hold the rainbow brightAnd I bring down the moon with my right.I order the Thunder God to go beforeTo open for me the celestial door.I go up and down, far and nigh,Become one with the only and lonely sky.I see the hanging mountainAnd the inexhaustible fountain,And the green rock of a thousand feet high. Hearing heavenly music played,I’m feasted by the Pool of jade.Our Lord invites me to wineAnd gives me a mini-cliff divine.Rugged and steep,It epitomizes mountain high and valley deep.My horse won’t leave,My servant seems to grieve.Awake, I don’t believe.

Continue Reading Enjoy the world-famous poet- Xin Qiji’s “Millennium Tune” English translation version

Enjoy the world-famous poet- Xin Qiji’s “Mo yu’er – More Capable of Dispelling a Few Storms” English translation version

《摸鱼儿·更能消几番风雨》 辛弃疾 更能消几番风雨?匆匆春又归去!惜春长怕花开早,何况落红无数!春且住,见说道天涯芳草无归路。怨春不语。算只有殷勤、画檐蛛网,尽日惹飞絮。 长门事,准拟佳期又误!蛾眉曾有人妒。千金纵买相如赋,脉脉此情谁诉?君莫舞,君不见,玉环飞燕皆尘土!闲愁最苦。休去倚危栏,斜阳正在,烟柳断肠处。 Moyu’erXin Qiji How many flurries or squalls can Spring stand,Before it will have to return to its fount?One is e’er afraid: spring flowers might bloom too soon.They have dropped! How many? Impossible to count. “Spring, you may as well stay a little longer.Fragrant grass, horizon-far, would block your way.”But silent Spring leaves only some fluff behind—For spider webs to catch; Spring itself wouldn’t stay. Chen Ajiao was estranged from Emperor Wu,Forming the so-called Changmen Palace Affair.The happy reunion, hoped for, ne’er occurred.No efforts to ruin Beauty, Envy would spare. She had spent a thousand for Xiangru’s poem.But the Monarch seemed to have a heart of stone.Overflowing love—expressed in such dead earnest!Her grief and complaints to whom could she make known? You must not carper nor else be frolicsome.Haven’t you seen Yuhuan and Feiyan at their doom?To be pining away is a painful thing.To be pining away is a painful thing.Don’t lean on a rail and watch the event’s gloom.

Continue Reading Enjoy the world-famous poet- Xin Qiji’s “Mo yu’er – More Capable of Dispelling a Few Storms” English translation version

Enjoy the world-famous poet-Xin Qiji’s “Nian Nu Jiao“English translation version

辛弃疾·《念奴娇》 野塘花落, 又匆匆过了清明时节。 铲地东风期限客梦, 一枕云屏寒怯。 曲岸持觞, 垂杨系马, 此地曾经别。 楼空人去, 旧游飞燕能说。 闻道绮陌东头, 行人曾见, 帘底纤纤月。 旧恨春江流不尽, 新恨云山千叠。 料得明朝, 尊前重见, 镜花难折。 也应惊问: 近来多少华发? (To the Tune of Niannujiao) Xin Qiji Wild pear blossoms start falling again, so soon, the Qingming festival over. The cruel eastern wind, for no reason,…

Continue Reading Enjoy the world-famous poet-Xin Qiji’s “Nian Nu Jiao“English translation version

Enjoy the world-famous female poet-Li Qingzhao’s “To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers”English translation version

醉花阴 薄雾浓云愁永昼, 瑞脑销金兽。 佳节又重阳, 玉枕纱橱, 半夜凉初透。 东篱把酒黄昏后, 有暗香盈袖。 莫道不消魂, 帘卷西风, 人比黄花瘦! ———————————————————————————————— To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers The Double Ninth…

Continue Reading Enjoy the world-famous female poet-Li Qingzhao’s “To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers”English translation version