Tag: knowledge

Chinese Poems\Butterflies in Love with Flowers\ Liu Yong\ Chinese and English

蝶恋花 Butterflies in Love with Flowers 柳永  Liu Yong 伫倚危楼风细细。望极春愁,黯黯生天际。 草色烟光残照里,无言谁会凭阑意。 I lean alone on balcony in light, light breeze; As far as the eye…

Continue Reading Chinese Poems\Butterflies in Love with Flowers\ Liu Yong\ Chinese and English

Chinese poetry “Qiantang Lake Spring Walk” Bai Juyi Han and English bilingual

钱塘湖春行 白居易 孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。 几处早莺争暖树,谁家春燕啄新泥。 乱花渐欲迷人眼,浅草才在能没马蹄。 最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。 On Qiantang Lake in Spring West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill, Lake water levels with the…

Continue Reading Chinese poetry “Qiantang Lake Spring Walk” Bai Juyi Han and English bilingual

Bai Juyi’s Poem \ Song of the Lute Player (Chinese and English)

《琵琶⾏》 Song of the Lute Player   ⽩居易 Bai Juyi   浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。 By the Xunyang River a guest is seen off one night; Chill the autumn, red…

Continue Reading Bai Juyi’s Poem \ Song of the Lute Player (Chinese and English)

Chinese historical celebrity Bai Juyi’s information profile (bilingual)

白居易(772~846),字乐天,香山居士,中国唐代诗人。白居易用优美朴素的诗歌抗议了当时社会的黑暗(包括腐败)。 Bai Juyi (772~846), courtesy name Letian, literary name Xiangshan Jushi, was a Chinese poet of the Tang Dynasty who used his elegantly simple verse…

Continue Reading Chinese historical celebrity Bai Juyi’s information profile (bilingual)

Qu Yuan’s poem “The Ghost of the Mountain” in Chinese and English

山鬼-屈原   the mountain spirit -Qu yuan   若有人兮山之阿   there seem to be a man in the deep mountain,   被薜荔兮带女箩   clad in creeping vine and girded with…

Continue Reading Qu Yuan’s poem “The Ghost of the Mountain” in Chinese and English

Qu Yuan – English Translation of “Chu Ci – Li Sao” (1)

Li Sao is one of the masterpieces of the famous poet Qu Yuan during the Warring States period, and is one of the longest political…

Continue Reading Qu Yuan – English Translation of “Chu Ci – Li Sao” (1)

Nobel Prize winners and their literary works

2021Winner: Abdul Razak GurnaNationality: Tanzanian novelistRepresentative works: “Paradise”, “Desert”, “By the Sea”, etc.Winner: “An uncompromising and empathetic in-depth exploration of the effects of colonialism, concerned…

Continue Reading Nobel Prize winners and their literary works

English Translation of Ten Ancient Poems by Du Fu (Chinese-English Xu Yuanchong)

自京赴奉先县咏怀五百字(节选) 朱门酒肉臭, 路有冻死骨。 荣枯咫尺异, 惆怅难再述。 On the Way from the Capital to Fengxian (Excerpts) The mansions burst with wine and meat; The poor die frozen…

Continue Reading English Translation of Ten Ancient Poems by Du Fu (Chinese-English Xu Yuanchong)

English Translation of Ten Ancient Poems of Li Bai (Chinese-English Xu Yuanchong)

望天门山 天门中断楚江开,碧水东流至此回。 两岸青山相对出,孤帆一片日边来。 Mount Heaven’s Gate Viewed from Afar Breaking Mount Heaven’s Gate, the great River rolls through, Its east-flowing green billows, hurled back here,…

Continue Reading English Translation of Ten Ancient Poems of Li Bai (Chinese-English Xu Yuanchong)