Chinese ancient poems Lu You six ancient poems (Chinese and English)

陆游 《钗头凤》

红酥手,

黄縢酒。

满城春色宫墙柳。

东风恶,

欢情薄。

一怀愁绪,

几年离索。

错,错,错!

春如旧,

人空瘦。

泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,

闲池阁。

山盟虽在,

锦书难托。

莫,莫,莫!

Tune: “Phoenix Hairpin”

Lu You

Pink hands so fine,

Gold-branded wine,

Spring paints green willows palace walls cannot confine.

East wind unfair,

Happy times rare.

In my heart sad thoughts throng:

We’ve severed for years long.

Wrong, wrong, wrong!

Spring is as green,

In vain she’s lean,

Her silk scarf soak’d with tears and red with stains unclean.

Peach blossoms fall

Near desert’d hall.

Our oath is still there, lo!

No word to her can go.

No, no, no!——————————————————————————————————————————

唐婉 《钗头凤》

世情薄,

人情恶,

雨送黄昏花易落。

晓风乾,

泪痕残。

欲笺心事,

独语斜阑。

难,难,难!

人成各,

今非昨,

病魂常似秋千索。

角声寒,

夜阑珊。

怕人询问,

咽泪装欢。

瞒,瞒,瞒!

Chai Tou Feng

Tang wan

The world callous,

And people mean,

Rain at twilight hastens flowers’ fall.

Morning wind dry,

Smeared tears stains.

Letters about heartaches,

Soliloquyes by the balustrade.

Hard, hard, hard!

Everyone for himself,

Today not yesterday,

Ghost of sickness like swing ropes haunts.

Horns chilling,

Night receding.

Scared of people inquiring,

Swallowing tears and to look merry pretending.

Hide, hide, hide!——————————————————————————————————————————​

陆游 《诉衷情·当年万里觅封候》

当年万里觅封候,

匹马戍梁州。

关河梦断何处?

尘暗旧貂裘。

胡未灭,

鬓先秋,

泪空流。

此生谁料,

心在天山,

身老沧洲!

Tune: “Telling of Innermost Feelings”

Lu You

Years ago I travelled ten thousand miles in search of honour;

Riding alone, I guarded the Liangzhou frontier.

Where are my broken dreams of mountain passes and rivers?

Dust has darkened my old stable coat.

The Tartars have not been defeated,

My hair has turned grey first.

My tears flow in vain.

Who would have thought that in this life

My heart should be with the Tian Mountains

And my body grow old by the seashore!

——————————————————————————————————————————

十一月四日风雨大作

陆游—《剑门道中遇微雨》

衣上征尘杂酒痕,远游无处不消魂。

此身合是诗人未?细雨骑驴入剑门。

Running into Light Rain on the Road to Sword Gate Pass

Lu You

On my clothes the dust of travel mingled with wine stains;

a distant journey — no place that doesn’t jar the soul!

And I — am really meant to be a poet?

In fine rain straddling a donkey I enter Sword Gate Pass.

——————————————————————————————————————————

陆游—《游山西村》

莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。

山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

箫鼓追随春社近,衣冠简朴古风存。

从今若许闲乘月,拄杖无时夜叩门。

A Trip to Mountain West Village

Lu You

Don’t laugh because it’s muddy — year-end wine brewed in country homes;

harvests were good — to make the guest linger, fowl and pork plenty.

Mountains multiply, streams double back — I doubt there’s even a road;

willows cluster darkly, blossoms shine — another village ahead!

Pipe and drum sounds tagging me — spring festival soon;

robe, cap of plain and simple cut — they honor old ways here.

From now on, if I may, when time and moon-light allow,

I’ll take my stick and, uninvited, come knock at your gate.

——————————————————————————————————————————

陆游—《示儿》

死去原知万事空,但悲不见九州同。

王师北定中原日,家祭毋忘告乃翁。

To My Son

(The Last Poem)

Lu You

That after death everything

Becomes void, I sure perceive;

Yet, not to have seen my country unified is still what makes me grieve.

When the King’s northward-bound Army

The Central Plains does reacquire,

In your ancestral sacrifices

Forget not tell your sire!

——————————————————————————————————————————

陆游—《十一月四日风雨大作》

僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。

夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。

Written in a Storm

Lu You

A bed, motionless, in a lonely village,

For myself I sorrow not.

All I seek’s defence of my country’s frontier,

And to me a station there allot.

Lying in the depth of the night I listen

To the winds blowing the rain,

And iron-clad horses o’er frozen rivers,

As of old, invade my dreams again.

Author: listenerxu
Do you like our website? If you like and want to communicate with the anchor live, please follow us more, youtube videos will be updated regularly and reach 300,000 followers, when we will open live! Please look forward to it! Follow us and make progress together!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *