Tag: Learning

Enjoy the six English translations of the world-famous female poet-Li Qingzhao’s “Summer Soliloquy“

夏日绝句-李清照 生当作人杰,死亦为鬼雄。 至今思项羽,不肯过江东! ———————————————————————————————— Xu Jingcheng Translation: A Summer Verse Live, be a man’s sage; Dead, be a wights’ priest. Xiang Yu, mused, with rage,…

Continue Reading Enjoy the six English translations of the world-famous female poet-Li Qingzhao’s “Summer Soliloquy“

World famous poetess-Li Qingzhao two poems-Chinese English

一剪梅李清照 红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。 A Spray of Plum BlossomsLi Ch’ing-Chao The fragrant red lotuses have withered away,My jade-like mat turns cool on autumn day.Lightly putting off my…

Continue Reading World famous poetess-Li Qingzhao two poems-Chinese English

Chinese ancient poems Lu You six ancient poems (Chinese and English)

陆游 《钗头凤》 红酥手, 黄縢酒。 满城春色宫墙柳。 东风恶, 欢情薄。 一怀愁绪, 几年离索。 错,错,错! ​ 春如旧, 人空瘦。 泪痕红浥鲛绡透。 桃花落, 闲池阁。 山盟虽在, 锦书难托。 莫,莫,莫! ​ Tune: “Phoenix Hairpin” Lu You…

Continue Reading Chinese ancient poems Lu You six ancient poems (Chinese and English)

Chinese Ancient Poems- Lu You’s “Ode to the Plum Blossom—to the tune of Bu Suan Zi”-Chinese English Bilingual

卜算子·咏梅                     陆游   驿外断桥边,  寂寞开无主。  已是黄昏独自愁,  更著风和雨。    无意苦争春,  一任群芳妒。  零落成泥碾作尘,  只有香如故。 Bǔsuànzǐ ·Yǒng Méi        …

Continue Reading Chinese Ancient Poems- Lu You’s “Ode to the Plum Blossom—to the tune of Bu Suan Zi”-Chinese English Bilingual

Ancient Chinese Poems- Su Dongpo’s “Prelude to Water Melody” – Bilingual Chinese and English

苏轼《水调歌头》   明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。   转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。 ————————————————————————————————   Translation written by Mr.Xu Yuanchong:   How long will the full moon appear?   Wine cup in hand, I ask the sky.   I…

Continue Reading Ancient Chinese Poems- Su Dongpo’s “Prelude to Water Melody” – Bilingual Chinese and English

Ancient Chinese Poems- Su Dongpo’s “First Visit to the Red Cliff”-Chinese English Bilingual

赤壁赋丨苏轼 First Visit to the Red Cliff 赤壁赋 壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。清风徐来,水波不兴。举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。 In the autumn of the year Renxu, at the time of the full moon in the…

Continue Reading Ancient Chinese Poems- Su Dongpo’s “First Visit to the Red Cliff”-Chinese English Bilingual

Ancient Chinese Poems- Su Shi “Ding Feng Bo” – Bilingual Chinese and English (seven translated versions)

定风波 〔宋〕苏轼 三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。已而遂晴,故作此。 莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。 料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。 —————————————————————————————————————— Translation of the one Xu Yuan chong translation Calming the Waves Caught in Rain on My Way to the…

Continue Reading Ancient Chinese Poems- Su Shi “Ding Feng Bo” – Bilingual Chinese and English (seven translated versions)

Chinese Poems\Butterflies in Love with Flowers\ Liu Yong\ Chinese and English

蝶恋花 Butterflies in Love with Flowers 柳永  Liu Yong 伫倚危楼风细细。望极春愁,黯黯生天际。 草色烟光残照里,无言谁会凭阑意。 I lean alone on balcony in light, light breeze; As far as the eye…

Continue Reading Chinese Poems\Butterflies in Love with Flowers\ Liu Yong\ Chinese and English

Chinese poetry “Qiantang Lake Spring Walk” Bai Juyi Han and English bilingual

钱塘湖春行 白居易 孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。 几处早莺争暖树,谁家春燕啄新泥。 乱花渐欲迷人眼,浅草才在能没马蹄。 最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。 On Qiantang Lake in Spring West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill, Lake water levels with the…

Continue Reading Chinese poetry “Qiantang Lake Spring Walk” Bai Juyi Han and English bilingual

Bai Juyi’s Poem \ Song of the Lute Player (Chinese and English)

《琵琶⾏》 Song of the Lute Player   ⽩居易 Bai Juyi   浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。 By the Xunyang River a guest is seen off one night; Chill the autumn, red…

Continue Reading Bai Juyi’s Poem \ Song of the Lute Player (Chinese and English)