Enjoy the world-famous female poet-Li Qingzhao’s “To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers”English translation version

醉花阴

薄雾浓云愁永昼,

瑞脑销金兽。

佳节又重阳,

玉枕纱橱,

半夜凉初透。

东篱把酒黄昏后,

有暗香盈袖。

莫道不消魂,

帘卷西风,

人比黄花瘦!

————————————————————————————————

To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers

The Double Ninth Festival

Light mists and heavy clouds,

melancholy the long dreary day.

In the golden censer

the burning incense is dying away.

It is again time

for the lovely Double-Ninth Festival;

The coolness of midnight

penetrates my screen of sheer silk

and chills my pillow of jade.

After drinking wine at twilight

under the chrysanthemum hedge,

My sleeves are perfumed

by the fragrance of the plants.

Oh, I cannot say it is not endearing,

Only, when the west wind stir the curtain,

I see that I am more gracile

than the yellow flowers.

Author: listenerxu
Do you like our website? If you like and want to communicate with the anchor live, please follow us more, youtube videos will be updated regularly and reach 300,000 followers, when we will open live! Please look forward to it! Follow us and make progress together!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *