钱塘湖春行 白居易
孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。
几处早莺争暖树,谁家春燕啄新泥。
乱花渐欲迷人眼,浅草才在能没马蹄。
最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。
On Qiantang Lake in Spring
West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill,
Lake water levels with the bank and the clouds hanging low.
Disputing for sunny branches, early orioles trill;
Pecking vernal mud in, newly-returned swallows come and go.
A riot of blooms begins to dazzle the eye;
Amid short grass the horse hoofs can barely been seen.
I love best the east of the lake under the sky;
The White Sand Causeway is shaded by willows green.
【生词】
pavilion[pviljn]: 亭,阁
level[levl]: 置于同一水平
hang[h]:停滞,悬浮
dispute[dispju:t]:争夺,争吵
oriole[:riul]:黄鹂,金莺
trill[tril]:(鸟的)啼啭
peck[pek]:啄食
vernal[v: nl]:春季的;青春的
riot[rait]:极度丰富;暴乱
dazzle[dzl]:眼花,目眩
hoof[hu:f]:蹄;踢
willow[wilu]:柳树,柳木
shade[ eid]: 阴影;使阴暗